Н.К. Рерих о Дне Культуры

«Мы услышим и о мировом Дне Культуры, когда во всех школах и просветительных обществах одновременно будет посвящен день осознанию национальных и мировых культурных сокровищ»
«Вводя в школах день Культуры, мы, также внушая задачи мирного строительства, будем возвышать и утончать сознание молодых поколений, утверждая его высокими примерами человеческого творчества».

День Культуры 15 апреля 2024 года

в общеобразовательных учреждениях Санкт-Петербурга

«Дума о Культуре есть врата в будущее»

К 150-летию со дня рождения Н.К. Рериха

NKR Zemlya Slavyanskaya

Пока Культура лишь роскошь, лишь пирог праздничный, она еще не перестроит жизнь. Может ли сознание среди каждодневности обойтись без книг, без творений красоты, без всего многообразного Музейона – Дома Муз?

Н.К. Рерих. ТВЕРДЫНЯ ПЛАМЕННАЯ

РАБИНДРАНАТ ТАГОР

 

По ночам под звуки флейты
бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый,
в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы
озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами
разбредаясь, кто куда.
На рассвете убегают,
лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней
возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям,
и мечтам, и упованьям.
О, пастух, придет мой вечер –
соберешь ли их тогда?

Перевод В.Потаповой

*   *   *

 

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
Тайна жизни, которая в вечном круговороте.


От века не прерывается, исполненная огня,
В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
багряных.


Сплетенье существований, движущихся повсюду,
Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
колебания,
Каждый в себе вмещает вечное мироздание.


Ложе соединенья с владыкою и творцом,
Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича

 

К ЦИВИЛИЗАЦИИ

Лес верни нам. Возьми свой город,
полный шума и дымной мглы.
Забери свой камень, железо,
поваленные стволы.
Современная цивилизация!
Пожирательница души!
Возврати нам тень и прохладу
в священной лесной тиши.
Эти купанья вечерние,
над рекою закатный свет,
Коров пасущихся стадо,
тихие песни вед,
Пригоршни зерен, травы,
из коры одежды верни,
Разговор о великих истинах,
что всегда мы в душе вели,
Эти дни, что мы проводили,
в размышленья погружены.
Даже царские наслаждения
мне в тюрьме твоей не нужны.
Я свободы хочу. Хочу я снова
чувствовать, что лечу,
Чтобы снова вернулись силы
в сердце мое, хочу.
Знать хочу, что разбиты оковы,
цепи хочу разъять.
Вечный трепет сердца вселенной
хочу ощутить опять.

Перевод В.Тушновой

 

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

Знаю - виденью этому
однажды конец придет.
На веки мои тяжелые
последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит,
и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную
утро придет опять.
Жизни игра продолжится,
шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится
радость или беда.
Сегодня с такими мыслями
гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство
сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного
не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною
каждая пядь земли.
Сердцу любые малости
дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой –
нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я,
и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то,
что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.-
М.: Художественная Литература, 1967.

​